Jorge Luis Borges. FUNES THE MEMORIOUS. I remember him (I have no right to utter this sacred verb, only one man on earth had that right and he is dead). Funes el Memorioso has ratings and 21 reviews. Paty said: HOW CREEPY WAS THIS!?!?!?!?!? I need to talk to someone:O Funes is so lost due to his abi. / Jorge Luis Borges read as a direct narrative of novelistic events, and also in another way. The heterogenous census of the authors whom I con-.

Author: Kizragore Tygohn
Country: Italy
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 22 March 2005
Pages: 240
PDF File Size: 14.79 Mb
ePub File Size: 7.25 Mb
ISBN: 845-1-36559-676-5
Downloads: 77173
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoojin

Funes may be compared to an autistic savantin that he has acquired an extraordinary ability, memorywithout the obvious need for study or practice. Those are the things he told me; neither then nor later have I ever doubted them.

Thanks for telling us about the problem. British-American neurologist and writer Oliver Sacks cites Luria’s book as the inspiration for his own book, Awakeningswhich is dedicated to Luria. Two or three times he had reconstructed an entire day; he had never once erred or faltered, but each reconstruction had itself taken an entire day.

The consequences for Funes of his precise memory are interesting, particularly when one considers that experiment of nature that A.

Funes el Memorioso by Jorge Luis Borges

Hurley explains his rationale in a note to the text: This page was last edited on 24 Septemberat Aust N Z J Psychiatry. So generally I avoid short stories, but this one I’ve read to make progress with my Spanish. Later, when the narrator inquired what had become of Funes, he was told that the latter “had been thrown by a wild horse at the San Francisco ranch, and that he been hopelessly crippled” His memories were so precise and detailed that when he recalled a day from his childhood it took him an entire day to recall it.

Mejor no vivir que vivir sin poder olvidar nada nunca. The only things that could have stayed in his way is that he still tried to rely on the language, and name everything. Viana rated it it was ok Mar 15, In lieu of five hundred, he would say nine. Funes did not understand me, or did not wish to understand me” Towards the end of his time in Europe, he completed translations of German expressionist poetry.


Each word had a particular sign, a kind of mark; the last in the series were very complicated…I tried to explain to him that his rhapsody of incoherent terms was precisely the opposite of a system of numbers. It possesses a rhythm and a humour which, in my opinion, other English translations memoriosso the story do not match.

The unheeded marvel is a common theme in Borges’s writing. He had not written it down, for what he once meditated would not be erased. Because “memorious” is a rare word in modern English, some translators opt for this alternate translation. Rebekkane rated it really liked it Aug 21, Want to Read Currently Reading Read.

English Translations of Jorge Luis Borges’ ‘Funes the Memorious’

He finds it very difficult to sleep, since he recalls “every crevice and every moulding of the various houses which [surround] him”.

He had not written it down, since anything he thought of once would never be lost to him. Lu rated it liked it Oct 09, Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.

Unable to walk, confined to his home, he finds his sensibility and his memory have become absolute. Price has stated that she, like Funes, views her memory as a curse. Due to a hereditary condition, Borges became blind in his late fifties.

Not alike was his thinking. As he enters, Borges is greeted by Funes’s voice speaking perfect Latin, reciting “the first paragraph of memoriozo twenty-fourth chapter of the seventh book of the Historia Naturalis ” by Pliny the Elder.

Di Giovanni would continue to work on translations of Borges for E. The narrator, a version of Borges himself, meets Ireneo Funes, a teenage boy who lives in Fray BentosUruguayin When dawn reveals Funes’s face, only 19 years old, Borges sees him “as monumental as bronze, more ancient than Egypt, anterior to the prophecies and the pyramids”. Do we need thinking if we are able to perceive?


His memory is so precise, so individual in detail that he develops a unique numbering system and that “in a very few days he had gone beyond twenty-four thousand” Funes, we are told, is incapable memorkoso Platonic ideas, of generalities, of abstraction; borgfs world is one of intolerably uncountable details.

As Borges and Di Giovanni became close, the two began collaborating on the translations. Each word had a particular sign, a species of mark; the last were very complicated…I attempted to explain that this rhapsody of unconnected terms was precisely the contrary of a system of enumeration. His memories were visceral, as they were link to his body sensations. Soon enough, Borges receives a note from Funes, requesting that the visitor lend him some of borfes Latin books and a dictionary.

Finally, while the penultimate sentence is amusing no matter how it is rendered, both the setup and the final selection of words appear stronger in Irby. Dutton throughout the s. Days later, Borges receives a telegram from Buenos Aires calling for his return due to his father’s ill health.

gorges Francheska rated it it was amazing Apr 26, Funes either could not or would not understand me. Partly because he does indeed write beautifully, and partly because sometimes his Spanish vocabulary goes right over my head: This is just a rather short story, not a book in itself. The translation of El libro de los seres memprioso was completed in May, and published by E. He learned Latin immediately using a dictionary and a book by Pliny.

I read this in a Portuguese translation after having it highly recommended by a professor.